|
| Japan Worldwide |
欠かせない国際化/地域化 現在、新しい優れたソフトウェアが世界中で作られている。特に、オープンソースソフトウェア (以下、OSS) の躍進が著しい。これらのソフトウェアを使うためには、その国際化と地域化 (日本では日本語対応) が欠かせない。 ソフトウェアを特定の言語で使用できるようにする地域化作業を「ローカリゼーション」と呼ぶ。業界では「l10n (エルテンエヌ)」と呼ぶこともある。これは「localization」(地域化) の "l" と最後の "n" の間に10個の文字があることに由来している。同様に、国際化作業を「g11n (ジーイレブンエヌ)」(globalization)、「i18n (アイエイティーンエヌ)」(internationalization) と呼ぶこともある。国際化/地域化では、次のような作業が必要になる。
OSSでは、このような作業をコミュニティ主導で行なってきた。十分な作業量と質をカバーするためには、多くの自発的な作業者を集める必要がある。日本でも、多くの有志により作業が行われてきたが、ソフトウェアごとの対応では不足する部分も多々ある。そのため、OSSをビジネス利用するのに合わせて、企業がこのような作業を行い、それをコミュニティに還元する例も増えてきた。 サンでは、多くのソフトウェアの国際化/地域化を行なっており、このような作業について、多くの支援ツールとノウハウを持っている。そして、これを誰でも自由に利用できるよう、その一部を公開している。 効率よく翻訳するための支援ツール 翻訳作業を効率よく進めるために、次のようなツールが利用される。
「Glossary」(グロッサリ)は、これまで翻訳した用語のデータベースである。たとえば「extension」という言葉は、ソフトウェアによって「拡張」「拡張子」「拡張機能」といった異なる訳語が用いられている。「Glossary」を使うと、どのツールでどのような訳語が使われているか素早く検索できる。 「翻訳メモリー」は、過去の翻訳例文を自動的に探し出すツールである (参考リンク、Wikipedia : 翻訳メモリー)。機械翻訳のように、自動的に訳文を作り出すのではない。以前に訳した同様の文章を素早く検索し、その一部またはすべてを流用することで、翻訳作業の効率アップと品質を一定に保つ効果がある。プロの翻訳者の間では、TRADOSという商用翻訳メモリーツールが幅広く使われている。また、オープンソースの翻訳メモリーツールも登場している。 サン製品の訳語集SunGloss 「SunGloss」は、サンがリリースしているソフトウェアのGlossaryである。Java、Solaris、StarSuiteといったソフトウェアの用語を網羅している。Webアプリケーションとなっており、ユーザー登録を行えば、誰でも利用できる。 では、簡単に使い方を説明しよう。
用語を検索するには、次のように操作する。まず、メイン画面で [Searching] -> [Search for Term] をクリックする。「Term Search」画面が表示されたら、必要事項を入力する。
最後に [Start To Search] をクリックすると、訳語 (Term) が一覧表示される。訳語の右端に表示されている赤い四角をクリックすると、コメントが表示される。
SunGlossでは、ユーザーごとに3つの権限 (Role) が設定されている。登録したばかりのユーザーは "End user" となる。この権限では、訳語の登録や修正などの編集作業はできない。より上位の権限は、サン内部の管理者がデータベースの管理に使用している。 このような大規模Glossaryは、他のソフトウェアの地域化に際しても、参考資料として利用できる。また、日本語訳がないドキュメントを読む際にも、参考になる。SunGloss の管理者である、日本語Language Leadのブログにも SunGloss の使い方について紹介がある。 社内でも使用している翻訳支援ツール 「OLT - Open Language Tools」は、サンが開発した翻訳支援ツールSunTransを、オープンソースライセンスのひとつであるCDDL(Common Development and DistributionLicense)で公開したものである。現在も、サンの翻訳作業で利用している。 なお、現在のOLTは、スタンドアローンで動作する。サーバー側で翻訳情報 (翻訳メモリー、TM とも呼ぶ) を共有する機能を持っているが、サーバー側のツールはまだ公開されていない。
OLTでは、翻訳の作業用ファイルとしてXLIFF (XML Localization Interchange File Format、「エックスリフ」) というファイルフォーマットを使用する。このファイルは、翻訳情報をやりとりするためのXMLベースのファイルフォーマットで、OASISにより標準化されている。 OLTは、「XLIFF Filters」と「XLIFF Translation Editor」という2つのツールで構成されている。XLIFF Filtersは、HTMLファイルやOpenOffice.org形式ファイルといった翻訳対象のファイルをXLIFFに変換するフィルタツールである。変換作業は、ファイルをドラッグ&ドロップするだけで行われる。
XLIFF Filtersは、次のファイル形式を変換できる。
XLIFF Translation Editor (以下、XLIFF Editor) は、翻訳メモリーツールにあたる。XLIFFファイルを読み込んで、その翻訳情報を管理/編集する。入力した訳文は、そのまま保管され、同様の文が登場したときにすぐに利用できる。また、翻訳済みの文書を元のファイル形式で出力できる。
翻訳メモリー、翻訳メモリーツールを使用する XLIFF Editorの使い方は、それほど難しくない。事前に、翻訳対象となるドキュメントをXLIFF FiltersでXLIFFファイルに変換しておく。XLIFF Editorを起動したら、まず最初に [File] -> [New Project] でプロジェクト (Project) を作成する。このプロジェクト単位で翻訳情報が miniTM (ミニティーエム) として管理される。 XLIFF Editorは、文の "." (ピリオド) または ":" (コロン) を区切りとして、セグメント (Segment) という単位で文章を取り扱う。 "Open File"ボタンで、変換しておいたXLIFFファイル (*.xlif、*.xliff) を開くと、XLIFF EditorはminiTMを調べて、セグメントの行頭にタグを表示する。以前にまったく同じ英文 (訳文) があれば、100%マッチとして自動的に適用してくれる。一部だけ一致したセグメントには「Fuzzy」タグが表示される。 ユーザーは、まったく一致のなかったセグメント、または、Fuzzy マッチの中で実際の英語と対応していない部分の訳文を、右側のTarget Windowsに入力していく。訳文を入力するごとに、"Confirm and Translated Next" ボタンをクリックする。 翻訳が完了したら、"Save File" ボタンで、XLIFFファイルを保存する。さらに、[Tools] -> [Convert to Original] で、翻訳結果を元のファイル形式に変換できる。
コミュニティと共に育てていきたい このような翻訳支援ツールは、小説やコラムのように文章のスタイルが一定でない文書の翻訳には向かないが、コンピュータのドキュメントや企業文書のように、文書のスタイルがほとんど同じ場合には効果を発揮する。しかし、翻訳メモリー (ツール) については、プロの翻訳家の間ではよく知られているが、研究者や技術者が必要に迫られて文書を翻訳する場合にはまだまだ使われていない。このようなツールが幅広く使われたり、訳文を共有できるようになれば、翻訳に慣れていない人の作業効率も上がる。 サンの東京ソフトウェア本部 日本語製品開発統括部でサン製品の日本語化の品質に責任を持つ斎藤玲子は、「このツールをコミュニティといっしょに育てていきたい」と語っている。そのために、日本Linux協会といっしょに「サン翻訳支援環境に関するセミナー」を開催している。 そこで次号では、サンの具体的な翻訳作業について取り上げると共に、コミュニティとの共同作業について解説する。 ※著者のタイトル、所属等は、執筆当時のものであり、現在と異なる場合があります。
| Sun Fun Times
※著者のタイトル、所属等は、執筆当時のものであり、現在と異なる場合があります。
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||